CORD MEIJERING COMPOSER

"No man ever steps in the same river twice" (Heraclitus)

CORD MEIJERING
cmc_Logo_print_transp_merge_layers_small_edited-1

- Jam - Sleep - Schlaf
for clarinet Bb, 2 violins, viola, violoncello and percussion

composed in
2017

duration
approx. 8 min. 30 sec.

dedicated to
no dedication

first performance
November 14, 2017
Kunsan (South Korea), National University
ENSEMBLE PARAMETER


publisher
EDITION MEIJERING

program notes (german)
Mein Werk 잠 (Jam) für Klarinette, Streichquarte und Schlagzeug (, 목탁, rain stick) basiert auf dem koreanischen Rhythmus des 굿거리. Es besteht aus 8 rhythmischen Zyklen. Die Spieler der Streichinstrumente und des Schlagzeugs rezitieren während der zweiten, vierten, sechsten und siebenten Phrase ein Gedicht, das ich selbst in deutscher Sprache geschrieben habe. Die koreanische Übersetzung, die in diesem Werk Verwendung findet, wurde von dem koreanischen Komponisten 이건용 verfasst.

poem (German version, original)
SCHLAF

Nichts bewegt das Herz
Nichts berührt den Atem
Es gibt kein Sehnen, kein Verzweifeln

Der Mond bescheint den Schmerz, Teilnahmslos...
Nur das Wasser spricht zu mir
Von Dir

Es reinigt unsere Herzen
Es trägt die Blüten unserer Liebe In sanftem Tanz hinfort

Lass mich endlos schlafend weiter atmen Traumlos
Bleich
Im toten Widerschein des Monds

Cord Meijering


poem Korean version

마음을 흔드는 것도
숨길을 흩는 것도 없네
욕망도 절망도 아무 것도

달이 상처를 비추네
무심히
냇물만이 지줄대네
, , 너는, 너를....”

마음을 지우고
우리들 사랑의 꽃을 가져오네
부드러운 춤에 실어서

끝없이 잠에서 쉬게 다오
꿈도 없이
창백한
달의 죽은 일렁임 속에서

Translation: 이건용


poem English version
SLEEP
Nothing moves my heart
Nothing touches my breath
There is no longing, no despair

The moon shines on my pain
Uninterested ...
Only the water speaks to me
Of you

It purifies our hearts.
It bears the flowers of our love
Away in a gentle dance

Let me, endlessly asleep, keep breathing
Dreamless
Pale
In the dead reflection of the moon


Translation: John Dew